Письменный перевод c корейского на норвежский
Оказываем в Ульяновске услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c корейского на норвежский
Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи
Уровни ответственности перевода
От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?
Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)
Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.
Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)
Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.
Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)
Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)
Какие документы какой тематики мы переводим?
Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:
- технический перевод — перевод руководств по экспуатации, инструкций и мануалов к иностранному оборудованию;
- локализация — перевод сайтов и мобильных приложений;
- научный перевод — перевод монографий для Scopus и Web of Science;
- медицинский перевод — перевод медицинской и фармацевтической документации;
- патентный перевод — перевод патентных заявок;
- чертежи — перевод схем и чертежей;
- юридический перевод — перевод договоров и контрактов в две колонки, перевод учредительных документов;
- финансовый перевод — перевод банковской документации, счетов, инвойсов, чеков и квитанций;
- судебный перевод — перевод судебных решений и аппеляций.
Какие языки мы переводим?
Мы переводим не только c корейского языка на норвежский и c норвежского на корейский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.
Наибольшим спросом пользуются переводы бенгальского, португальского, французского, индонезийского, китайского, хинди, арабского, испанского, английского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: амхарский, курдский, абхазский, японский, исландский, филиппинский, каталанский, сомали, норвежский, суахили и другие.
Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: эстонского, армянского, латышского, туркменского, узбекского, азербайджанского, молдавского, белорусского, таджикского, киргизского, казахского, грузинского, украинского, литовского.
Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c итальянского на абхазский, c черногорского на лаосский, co словацкого на вьетнамский, co суахили на китайский, c иврита на турецкий, c корейского на норвежский, c польского на румынский, c амхарского на македонский, c осетинского на эсперанто, c кхмерского на фарерский, а также любые другие.
Обращайтесь заранее
Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.
Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.
Новости о переводе корейского и норвежского языков
05/2026 — Софья Сырчина стала призером олимпиады по корейскому языку
![]()
Призовое место на Всероссийской олимпиаде – результат, за которым стоят годы изучения языка, постоянная практика и готовность принимать новые вызовы. Именно такого успеха добилась студентка 4 курса ИСАА МГУ Софья Сырчина на IX Всероссийской олимпиаде по корейскому языку, где заняла второе место. В соревновании приняли участие 30 студентов из вузов со всей России, а программа включала тестирование, письменный перевод в обоих направлениях и устное выступление на корейском языке.
В интервью Городам Переводов Софья рассказала, как случайный выбор языка превратился в дело жизни, а также поделилась, как проходила подготовка к олимпиаде и почему преодоление собственного волнения оказалось не менее важным достижением, чем призовое место.
Как вы узнали об олимпиаде и почему решили участвовать?
Об олимпиаде я узнала неслучайно – среди студентов 4 курса корейского отделения проводился конкурс: необходимо было перевести текст с корейского языка на русский. Конечно, мне очень хотелось поучаствовать в этой олимпиаде, ведь представлять университет на мероприятии такого уровня – большая честь. Мне посчастливилось пройти внутренний отборочный конкурс, чему я была невероятно рада.
Почему решили связать свою профессию с корейской культурой?
При поступлении в университет мне нужно было выбрать восточный язык, который я хотела бы изучать. Выбор пал именно на корейский язык, хотя, честно говоря, я даже не помню почему. В тот момент я абсолютно ничего не знала ни о корейском языке, ни о корейской культуре. Но чем больше я погружалась в учебу, тем больше я понимала, что Корея и корейский язык – действительно мое. На 3 курсе мне посчастливилось поехать в Южную Корею по программе студенческого обмена, и это был просто невероятный опыт, который останется в моей памяти на всю жизнь. Именно тогда я окончательно поняла, что сделала правильный выбор.
Пришлось ли специально готовиться к олимпиаде или было достаточно знаний, полученных во время учебы?
Могу сказать, что знания, полученные во время учебы, сыграли решающую роль в написании олимпиады, потому что именно в университете была заложена та база, которая и сейчас позволяет мне грамотно говорить и писать на корейском языке. Однако без подготовки тоже не обошлось: перед олимпиадой я устроила себе настоящий «марафон» – решала различные задания для повторения грамматики и лексики. Это, конечно, тоже помогло мне чувствовать себя уверенно.
Олимпиада включала как текстовые, так и устные задания. Что оказалось сложнее / интереснее?
Для меня самым сложным, но одновременно и самым интересным заданием всегда было устное выступление. Эмоции, которые я испытывала перед презентацией, сложно описать словами – коленки буквально дрожали, а в горле пересыхало от волнения. Но я очень рада, что смогла справиться с тревогой и достойно выступить. Преодолевая свои страхи, начинаешь чувствовать, как внутри рождается уверенность и сила.
Что стало для вас самым полезным опытом после участия?
Думаю, что самым полезным опытом для меня стала как раз эта уверенность в себе. Когда видишь, что твои знания и способности так высоко оценивают, начинаешь по-настоящему верить в собственные силы. Этот опыт помог мне стать смелее и увереннее в том, чем я занимаюсь.
Сейчас я сама преподаю корейский язык, и для меня особенно ценно понимать, что все усилия и переживания были не напрасны. Хочется и дальше развиваться, делиться своими знаниями и вдохновлять других не бояться идти к своей цели.
Софья открыта к сотрудничеству, ее контакты:
ВКонтакте: vk.ru/sofia.syrchina
Телеграм: @gradkovskaya
07/2024 — Перевод Наталии Будур вошел в лонг-лист Премии Чуковского
![]()
16 июля был оглашен итоговый длинный список конкурса на соискание премии имени Корнея Чуковского сезона 2024 года. Из 608 авторских работ, поступивших на конкурс, члены жюри отобрали 84 детских книги. В их числе – «Норвежские сказки» Петера Асбьёрнсена и Йоргена Му в переводе известного писателя, переводчика и историка Наталии Будур. Книга вошла в номинацию «Лучший перевод на русский язык произведения для детей в возрасте до 7 лет».
В такой удивительной стране, как Норвегия, и сказки совершенно особенные. Благодаря работе Наталии Будур сказки сохранили истинно норвежский дух, а красочные иллюстрации Ольги Ионайтис переносят в суровый край, где творятся настоящие чудеса.
О своем знакомстве с троллями, новых открытиях в переводе и любви к норвежскому фольклору в беседе с Городами Переводов рассказала сама Наталия Будур.
Капризные тролли, или как сказки ждали своего выхода 15 лет
Фольклор – моя любовь еще со времен учебы на филологическом факультете МГУ, особенно норвежские сказки, потому что я – скандинавист-медиевист по образованию со специализацией на эпохе викингов в анамнезе. На втором курсе в рамках курсовой у профессора В.Н. Неустроева я перевела сказку «Горный тролль без сердца», которая в отредактированном виде вошла в сборник «Волшебных сказок о троллях», вышедший в издательстве «АСТ МАЛЫШ 0+».
Потом мои университетские годы проходили под патронажем профессора О.А. Смирницой, настоящей валькирии. Мифы викингов напрямую связаны со скандинавским фольклором. Практически все сказочные герои родом из той эпохи. Это и тролли, предками которых являются инеистые великаны, и горные ведьмы хюльдры, в душе викингессы и прародительницы северных феминисток, и живые мертвецы, впервые появляющиеся в сагах, и ниссе, близкие родственники наших домовых.
Антология, которая вошла в одну из номинаций длинного списка Премии К.И. Чуковского, ждала своего часа 15 лет! Мы задумали ее с художником Ольгой Ионайтис давным-давно, но тролли проявили характер – сначала они выбрали одно издательство, а потом решили, что подождут своего появления на свет и затихли на десять лет. Каких мы только им издательств не предлагали – они все забраковывали. И вот, несколько лет назад они таки присмотрели себе журнал «Детская Роман-газета», где в переработанном виде вышли в двух номерах. Так что у книги есть крестная фея – шеф-редактор Екатерина Рощина.
Ну а потом они как-то очень легко и изящно согласились на старейшее детское издательство, коим по сути и является «АСТ МАЛЫШ» – и вуаля: теперь у нас есть такая замечательная книга. В данном случае я хвалю не себя, а иллюстрации Оли [Ионайтис], которая не просто сделала книгу прекрасным подарочным изданием, но и ни разу не ошиблась в деталях, чему способствовала кропотливая работа в библиотеке Норвежского информационного центра. На иллюстрациях в книге всё настоящее норвежское: и крыши домиков, поросшие травой, и национальные красивейшие костюмы – бюнады, да и тролли тоже настоящие. Книга получилась, как говорила мой литературный Учитель Ирина Токмакова, «на настоящем сливочном масле».
Где же тролли сейчас?
Тролли всегда живут в горах, и даже рядом с Кристианией, нынешним Осло, была гора, в которой жил Экебергский тролль с красными глазками – злой и страшный, хоть и умел он обернуться красавцем в сюртуке и выйти погулять в лес, чтобы повстречать земных девиц и утащить их к себе в пещеру. Приходилось тогда звонить в колокола, бросать стальные ножи через плечо и стрелять в воздух из ружей. И некоторых девиц удавалось освободить! Так и жил бы он до сих, но город стал расширяться, и Экебергскомутроллю пришлось уйти в горы…
Как время меняет смыслы
Удивительно, но факт – в Норвегии до сих пор верят в нечисть – в троллей, ниссе и хюльдр. Я думаю, это определяется традицией непрерывного вовлечения народа в свою культуру, ведь те же самые бюнады носят и современные девушки, и взрослые леди, и вся королевская семья, а в стране два признанных норвежских языка – литературный букмол, близкий к датскому, и нюнорск, сконструированный в конце 19 века на основе диалектов.
Сказки, вошедшие в сборник, были взяты из двухтомного собрания норвежских братьев Гримм – Петера Кристена Асбьёрнсена и Йоргена Му. К счастью, издательство доверило мне самой отобрать сказки, и я смогла «разгуляться». Причем для меня было важно отобрать и сказки юмористического толка, и такие сложные, как, например, «Пер Гюнт». Мало кто знает, что в основу драмы Х. Ибсена легла народная сказка, к тому же написанная на диалекте. Диалектов в Норвегии множество, но этот был особенно «забористым». И я очень горжусь, что впервые перевела фольклорного «Пер Гюнта» на русский, причем смогла установить, что некая Кривая, как она называется в старых переводах драмы Ибсена, на самом деле – тролль, превратившийся в змея. И это еще один пример связи фольклора и мифа: «змеюка» в сказке – это Йормунганд, Мировой змей, опоясывающий Землю. Поэтому Пер Гюнт и не может найти начала и конца горного Уробороса.
Сказки для детей и их родителей
Мой рассказ о сказках, быть может, покажется очень заумным, но на самом деле они легкие и веселые. Прелесть фольклора заключается в его ориентированности на разные возраста. Так, сказка про то, как мальчики в лесу одолели трех троллей с одним глазом на всех, для ребенка будет и забавной, и поучительной, потому что показывает: из любой сложной ситуации можно найти выход. Главное – не пугаться и «включить мозги». А вот для взрослых пикантной деталью станет наличие у трех троллей одной жены, а дети на это и внимания не обратят – им будет просто смешно.
Наша книга полезна для малышей еще и потому, что, хотя я внимательно следили за тем, чтобы не навредить детской психике, но все-таки оставляла так называемые «страшные» сказки. Психологи давно доказали, что сказки нельзя выхолащивать, ведь они учат маленького человека преодолевать препятствия и верить в победу добра над злом. И поэтому в них всегда хороший конец.
Одна из моих любимых сказок – детская «потешка» о трех козлах, которые смогли победить тролля, живущего под мостом и мешавшего им перейти на горное пастбище. В Норвегии она – одна из самых известных, по ней снимают мультфильмы, есть даже одноименный фирменный шоколад «Трип, Трап, Труле».
Словом, рассказывать о книге я могу до бесконечности, но все-таки лучше ее почитать…
Приобрести «Норвежские сказки» можно по ссылке.
Уже в этом августе на сайте опубликуют короткий список премии. Пожелаем троллям удачи!
О корейском языке на Википедии
Корейский язык — язык корейцев и обоих государств Корейского полуострова: КНДР и Республики Корея. Распространён в той или иной мере также в КНР, Японии, США, России, странах Средней Азии. Общее число говорящих — около 78 млн человек. (Подробнее...)
О норвежском языке на Википедии
Норвежский язык — язык германской ветви, на котором говорят в Норвегии. По причине некоторой географической изоляции отдельных районов Норвегии существует значительное разнообразие в словарном составе, грамматике и синтаксисе среди диалектов норвежского. На протяжении столетий письменным языком Норвегии был датский. Развитие современного языка было противоречивым, тесно связанным с национализмом, сельско-городским дискурсом и литературной историей Норвегии. Сейчас в стране есть две «официальные» формы норвежского языка: букмол (норв. bokmål «книжная речь») и нюношк (норв. nynorsk «новый норвежский»). (Подробнее...)

